среда, 26 августа 2015 г.

Борхес "Шахматы"

Jorge Luis Borges, "Ajerdez"

I

En su grave rincón, los jugadores
Rigen las lentas piezas. El tablero
Los demora hasta el alba en su severo
Ámbito en que se odian dos colores.

Adentro irradian mágicos rigores
Las formas: torre homérica, ligero
Caballo, armada reina, rey postrero,
Oblicuo alfil y peones agresores.

Cuando los jugadores se hayan ido,
Cuando el tiempo los haya consumido,
Ciertamente no habrá cesado el rito.

En el Oriente se encendió esta guerra
Cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra.
Como el otro, este juego es infinito.

II

Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada
Reina, torre directa y peón ladino
Sobre lo negro y blanco del camino
Buscan y libran su batalla armada.

No saben que la mano señalada
Del jugador gobierna su destino,
No saben que un rigor adamantino
Sujeta su albedrío y su jornada.

También el jugador es prisionero
(La sentencia es de Omar) de otro tablero
De negras noches y de blancos días.

Dios mueve al jugador, y este, la pieza.
Qué dios detrás de Dios la trama empieza
De polvo y tiempo y sueño y agonías?



Jorge Luis Borges, "Échecs"

I
Dans leur coin, bien gravement, les joueurs
Guident les lentes pièces. L'échiquier
Jusqu'à l'aube les suspend au sévère
Terrain où se haïssent deux couleurs.
Les formes, au-dedans, rayonnent de magiques
Rigueurs : tour homérique, agile
Cavalier, dame en armure, ultime roi,
Fou tortueux et pions agresseurs.
Quand les joueurs se seront retirés
Et quand le temps les aura consumés,
Le rite assurément se poursuivra.
En Orient s'est embrasée cette guerre
Dont le théâtre est aujourd'hui la terre.
Ce jeu, tout comme l'autre, est infini.
 
II
Tous, frêle roi, oblique fou, ou bien reine
Opiniâtre, tour verticale et pions madrés,
Sur le parcours en noir et blanc de leur chemin
Recherchent et livrent une bataille rangée.
Ils ne savent pas que la singulière main
Du joueur qui les tient gouverne leur destin,
Ils ne savent pas qu'une rigueur de diamant
Asservit leur vouloir mais aussi leur parcours.
Le joueur, à son tour, se trouve prisonnier
(D'Omar est la sentence) d'un tout autre échiquier
Bâti de noires nuits et de blanches journées.
Dieu pousse le joueur et le joueur la pièce.
Quel dieu, derrière Dieu, débute cette trame
De poussière et de temps, de rêve et d'agonies ?


Ils sont seuls à leur table austère. Le tournoi
Alterne ses dangers;lentes, les pièces glissent.
Tout au long de la nuit deux couleurs se haïssent
Dans le champ agencé qui les tient sous sa loi.

Radieuse magie où joue un vieil effroi,
Des destins rigoureux et parés s'accomplissent :
Reine en armes, brefs pions qui soudain s'anoblissent,
Fou qui biaise, tour carrée, ultime roi.

Le rite se poursuit. Il reste;il faut qu'il reste
Même si le pied branle à la table déserte,
Même quand les joueurs seront cherchés en vain.

Le profond Orient nous légua cette guerre
Dont la flamme aujourd'hui fait le tour de la terre
Et comme l'autre jeu, ce jeu n'a pas de fin.

Tour droite, fou diagonal, reine acharnée,
Roi vulnérable, pions qu'achemine l'espoir,
Par des détours fixés d'un ordre blanc ou noir
Vous cherchez, vous livrez la bataille obstinée.

Mais qui de vous sent sa marche gouvernée ?
La main ni le joueur, vous ne sauriez les voir;
Vous ne sauriez penser qu'un rigoureux pouvoir
Dicte votre dessein, règle votre journée.

Le joueur, ô Khayam ! est lui-même en prison,
Et c'est un échiquier que l'humain horizon;
Jours blancs et noires nuits, route stricte et finie.

La pièce se soumet à l'homme, et l'homme à Dieu.
Derrière Dieu, qui d'autre a commencé ce jeu
De poussière, de temps, de rêve et d'agonie ?


Jorge Luis Borges, "Chess"


  I

In their solemn corner, the players move
The slow pieces. The board detains them
Until the dawn in its severe world
In which two colors hate each other.

Within the forms irradiates magic
Strictness: Homeric rook, swift
Knight, armed queen, crucial king,
Oblique bishop and aggressive pawns.

Once the players have finally left,
Once time has devoured them,
Surely the ritual will not have ended.

In the orient like this very war flared up
Whose amphitheater today is the earth entire.
Like the other, the game is infinite.

           II

Weakling king,  slanting bishop, relentless
Queen, direct rook and cunning pawn
Seek and wage their armed battle
Across the black and white of the field.

They know not that the player’s selected
Hand governs their destiny,
They know not that a rigor adamantine
Subjects their will and rules their day.

The player also is a prisoner
(The saying  is Omar’s) of another board
Of black nights and of white days.

God moves the player, and he, the piece.
Which god behind God begets the plot
Of dust and time and dream and agonies?

Шахматы Борхес

1

Медленно двигаются фигуры. Угол,
занятый шахматистами, светится допоздна.
Только в мире шахмат можно познать
два цвета, так ненавидящих друг друга.

Статус фигур как и в жизни неодинаков:
здесь ладья больше слона и коня кавалерии,
робкий король с горделивой своей королевою,
пешки свои посылают без страха в атаку.

Время становится вещью в себе самоценной,
всех игроков разводя по домам постепенно,
но все еще не кончается древняя сеча.

Этой войне, к нам пришедшей когда-то с Востока,
нет и не может быть кем-то намеченных сроков -
путь фигур по тропам ее битв бесконечен.

2

Неуклюжий король и интриги плетущая хитро
королева, офицер и ладья, конь и пешка
ходят по черным и белым разметкам неспешно,
то и дело встревая в какую-то битву.

И совсем им неведомо то, что их хрупкой судьбою
управляют железные и неизменные правила,
что пойдут они только куда они будут направлены
повелевающей ими, неведомой им рукою.

Как Омар говорил, шахматист - тоже пленник
черно-белой доски, где растущие тени
превращают свет дня в звезд ночное мерцание.

Бог ведет игрока как по шахматным клеткам фигуру.
Кто ответит: над Богом есть Бог? кто создал партитуру,
где для праха отмеряно время, мечты и страдания?


суббота, 15 августа 2015 г.

The Labyrinth by Jorge Luis Borges


Poema - Jorge Luis Borges
Laberinto 


No habrá nunca una puerta. Estás adentro
Y el alcázar abarca el universo
Y no tiene ni anverso ni reverso
Ni externo muro ni secreto centro.
No esperes que el rigor de tu camino
Que tercamente se bifurca en otro,
Que tercamente se bifurca en otro,
Tendrá fin. Es de hierro tu destino
Como tu juez. No aguardes la embestida
Del toro que es un hombre y cuya extraña
Forma plural da horror a la maraña
De interminable piedra entretejida.
No existe. Nada esperes. Ni siquiera
En el negro crepúsculo la fiera.


Zeus no podrá desatar las redes
de piedra que me cercan. He olvidado
los hombres que antes fui; sigo al odiado
camino de monótonas paredes
que es mi destino. Rectas galerías
que se curvan en círculos secretos
al cabo de los años. Parapetos
que ha agrietado la usura de los días.
En el pálido polvo he descifrado
rastros que temo. El aire me ha traído
en las cóncavas tardes un bramido
o el eco de un bramido desolado.
Sé que en la sombra hay Otro, cuya suerte
es fatigar las largas soledades
que tejen y destejen este Hades
y ansiar mi sangre y devorar mi muerte.
Nos buscamos los dos. Ojalá fuera
éste el último día de la espera.



The Labyrinth
by Jorge Luis Borges
Translated by Stephen Kessler

Zeus himself could not undo the web
of stone closing around me. I have forgotten
the men I was before; I follow the hated
path of monotonous walls
that is my destiny. Severe galleries
which curve in secret circles
to the end of the years. Parapets
cracked by the days' usury.
In the pale dust I have discerned
signs that frighten me. In the concave
evenings the air has carried a roar
toward me, or the echo of a desolate howl.
I know there is an Other in the shadows,
whose fate it is to wear out the long solitudes
which weave and unweave this Hades
and to long for my blood and devour my death.
Each of us seeks the other. If only this
were the final day of waiting.


http://thenotsodeadpoetssociety.blogspot.ru/2011/02/day-3-labyrinth.html


Лабиринт
Мир -- лабиринт. Ни выхода, ни входа,
Ни центра нет в чудовищном застенке.
Ты здесь бредешь сквозь узкие простенки
На ощупь, в темноте -- и нет исхода.
Напрасно ждешь, что путь твой сам собою,
Когда он вновь заставит сделать выбор,
Который вновь заставит сделать выбор,
Закончится. Ты осужден судьбою.
Вдоль бесконечных каменных отростков
Двуногий бык, роняя клочья пены,
Чей вид приводит в ужас эти стены,
Как ты, блуждает в чаще перекрестков.
Бреду сквозь лабиринт, уже не веря,
Что повстречаю в нем хотя бы зверя.


В ЛАБИРИНТЕ
О, ужас! Эти каменные сети
И Зевсу не распутать. Измождённый,
Бреду сквозь лабиринт. Я осуждённый.
На бесконечно-длинном парапете
Застыла пыль. Прямые галереи,
Измеренные долгими шагами,
Секретными свиваются кругами
Вокруг истекших лет. Хочу быстрее
Идти, но только падаю. И снова
Мне чудятся в сгущающемся мраке
То жуткие светящиеся зраки,
То рёв звериный. Или эхо рёва.
Бреду. За поворотом, в отдаленье,
Быть может, затаился наготове
Тот, кто так долго жаждал свежей крови,
Я столь же долго жажду избавленья.
Мы оба ищем встречи. Как и прежде,
Я верю этой меркнущей надежде.













LABYRINTHE
Il n'y a pas de porte. Tu y es
Et le château embrasse l’univers
Il ne contient ni avers ni revers
Ni mur extérieur ni centre secret.
N’attends pas de la rigueur du chemin
Qui, obstiné, bifurque dans un autre,
Qu’il ait une fin. De fer est ton destin
Comme ton juge. N’attends pas l’assaut
Du taureau qui est homme et dont, plurielle,
L’étrange forme est l’horreur du réseau
D’interminable pierre qui s’emmêle.
Il n’existe pas. N’attends rien. Ni cette
Bête au noir crépuscule qui te guette

J.L. Borges, Le Labyrinthe (trad.Ibarra, ed.Gallimard)
"Zeus même ne pourrait rompre une seule maille
De ces filets de pierre, à jamais mon destin.
Les hommes que je fus s'estompent au lointain.
Je marche sans arrêt le long d'une muraille
Monotone et haïe. Aveugles carrefours,
Couloirs que mon regard déformant interprète
Comme une lente circonférence secrète,
Parapets lézardés par l'usure des jours.
Je déchiffre parfois dans la poussière pâle 
D'anciens visages redoutés Parfois le soir
Concave m'apporte la voix d'un désespoir,
Un bramement perdu, le sourd écho d'un râle.
Je sais que l'ombre cache un Autre, dont le sort
Est de parfaire la géhenne d'une étude
Inlassable, d'exaspérer ma solitude,
De convoiter mon sang, de dévorer ma mort.
Fatal, chacun des deux cherche l'autre et le tente.
Que ce soit aujourd'hui, le dernier jour de l'attente".
Le labyrinthe ne se met à exister qu'alors qu'on cherche la sortie, ou qu'on essaye d'en comprendre la structure. Mais le dilettante qui ne veut rien chercher, changeant de direction au hasard de l'instant, n'est-il pas lui aussi en train de se perdre ?
« L'expérience présente une structure complexe, totalement opposée à ce qui pourrait être une représentation de la vérité. On n'apprend rien de l'expérience ! On ne peut connaître ce que l'on a pas encore vécu ».